به گمانم واژه "رویین تن" صحیح باشد. واژه رویین فارسی است و قانونا نمی تواند تای تانیس عربی بگیرد.
این همه دقت شما و لطفتان در ابرازش، من را بسیار سپاسگزار می کند. ممنونم من بدون فکر و فقط به واسطه ی آهنگ کلمه از این واژه استفاده کردم. اما با یادآوری شما به فرهنگ لغات دهخدا مراجعه کردم و "رویینه تن" را هم یافتم. حالا گمانم بر این است که شاید این "ه" ، "تای تأنیث" نباشد. هان؟
از روزی که نقل مکان کردی کمتر میخوانمت دلیلش بی تفاوتی نیست باور کن همه مطالبو با هم خوندم مثل همیشه بوی عشق و اندوه میداد سپیده نازنین..به امید روزگاری متفاوت
نمیدانم چرا این اندوه لعنتی از عاشقانگی من جدا نمی شود! مرا می ترساند گاهی!
خیلی عالیه این شعر. ما که از عشق رویینهتنیم
:)
مرا لحظه ای تنها مگذار!
مرا از زره نوازشت رویین تن کن!!
(از شهر سرد کتاب باغ آینه ا.بامداد)
پس عشق برای رویین تن نمودنمان به نوازش متوسل می شود... هان...
مرسی دوست بامدادینِ من! :)
به گمانم واژه "رویین تن" صحیح باشد. واژه رویین فارسی است و قانونا نمی تواند تای تانیس عربی بگیرد.
این همه دقت شما و لطفتان در ابرازش، من را بسیار سپاسگزار می کند.
ممنونم
من بدون فکر و فقط به واسطه ی آهنگ کلمه از این واژه استفاده کردم. اما با یادآوری شما به فرهنگ لغات دهخدا مراجعه کردم و "رویینه تن" را هم یافتم. حالا گمانم بر این است که شاید این "ه" ، "تای تأنیث" نباشد. هان؟
آه
محبوب
کوچک من!
:)
از روزی که نقل مکان کردی کمتر میخوانمت دلیلش بی تفاوتی نیست باور کن همه مطالبو با هم خوندم مثل همیشه بوی عشق و اندوه میداد سپیده نازنین..به امید روزگاری متفاوت
نمیدانم چرا این اندوه لعنتی از عاشقانگی من جدا نمی شود!
مرا می ترساند گاهی!
من هم البته با تردید گفتم و طبیعتا چون در دهخدا آمده پس صحیح است و البته خوش آوا تر در شعر شما.
پایدار باشید
باز هم ممنونم.